2013-07-10

Fildelningsrazzia utan kopierade filer

I går raidade polisen siten undertexter.se – som med något fiffigt system ger folk tillgång till textning till kända filmer och tv-serier.

Här skall vi notera att inga filmer har kopierats eller delats. Inga upphovsrättsskyddade översättningar har delats. Vad det handlar om är att privatpersoners egna tolkningar av vad som sägs i de aktuella filmerna har varit tillgängliga.

Detta är överdriven nit och trams. Man kan undra om det ens är tillåtet att återge handlingen i en film muntligt...

Läs mer: PP | IDG | Falkvinge | Hultin | Lindbäck | Livbåten | Nipe

16 kommentarer:

  1. Det är samma sak som t ex drabbade en norrman som tvingades stänga ner Norsub.com och böta 2 500 dollar för ett år sen.

    http://torrentfreak.com/student-fined-for-running-movie-tv-show-subtitle-download-site-120608/

    Upphovsrättsindustrin ser det som ett intrång i vad de kallar intellektuell egendom.

    Men det är ett skruvat begrepp som är inkompatibelt med ett fritt samhälle.

    http://mises.org/document/3582

    SvaraRadera
  2. Med den logiken borde Wikipedia ligga illa till, det finns massor med filmers handlingar beskrivna där...

    SvaraRadera
    Svar
    1. Man har inte översatt hela dialogen iofs...

      Radera
    2. Det är ytterst sällan dialogen är Översatt. Det är i princip alltid fråga om en bearbetning/tolkning av det som sägs.

      Radera
    3. @ JPume

      Borde det spela roll principiellt?

      Är "tanke-frukter" verklig egendom?

      Radera
  3. Upphovsmaffian jagar lågt hängande frukt. Om man verkligen ville stoppa "medhjälp till upphovsrättsbrott" skulle man gå på IMDB och Wikipedia, eftersom det är troligt att en Piratbay-användare ställd inför utbudet vill veta mer om vad "Man of Steel" handlar om. Men det skulle vara självmord att gå på en stor, hyfsat välbärgad site. Bättre då att hugga på kanterna.

    I och med höghastighetsinternet, kraftfullare datorer och bildbehandlingsprogramvara samt YouTube borde hela regelverket kring "fair use", dvs parodiering samt remix, göras om i grunden. Om det inte vore för att politiker är fixerade vid forntiden, och särintressena vill behålla det så.

    SvaraRadera
  4. Även om jag håller med om att det är fjantigt av upphovsrättsmaffian att ge sig på undertexter.se så tror jag att de, juridiskt sett, har tjockare på fötterna här än mot TPB. I TPB-fallet så rörde man sig i en gråzon i och med att sajten å ena sidan uppenbarligen hjälpte folk hitta och ladda ner upphovsrättsskyddat material, men å andra sidan inte själv höll i materialet. Om upphovsrättsintrång jämförs med stöld (vilket jag inte håller med om, men använder som liknelse) så är TPB att jämföra med en någon som säger "Bosse har skaffat en TV, och han finns där borta." De befattar sig inte själva med TVn, men talar om för andra var de kunde hitta den.

    Vad gäller undertexterna så faller de i min icke-juridiskt utbildade mening under vad som i USA kallas "derivative works", vilket blir "härledda verk" på svenska (förmodligen finns det någon annan juridisk term). Det rör sig alltså om ett verk som i och för sig har en egen verkshöjd, men som är uppenbart baserat på ett annat verk. Det skulle även kunna röra sig om illustrationer eller fan-fiction. Allmänt så har man en "delad" upphovsrätt till härledda verk - om du målar en tavla av Gandalf så äger inte Tolkiens dödsbo den tavlan, men du kan samtidigt inte sälja tavlan utan deras medgivande.

    Som sagt, jag håller inte med om att det BORDE vara så här, men jag tror nog Pontén har rätten på sin sida här.

    SvaraRadera
    Svar
    1. "Bearbetningar" är korrekt term i Sverige, och ja i övrigt så instämmer jag.

      Radera
    2. Förutom att undertexter.se inte SÅLT nått. Så där sköt du väl sönder ditt eget argument lite?

      " Allmänt så har man en "delad" upphovsrätt till härledda verk - om du målar en tavla av Gandalf så äger inte Tolkiens dödsbo den tavlan, men du kan samtidigt inte sälja tavlan utan deras medgivande."

      Radera
  5. Förlorar någon upphovsrättsinnehavare någonting på en sida som undertexter? Vad? Försöker greppa motivet.
    Finansierar det terrorism?

    SvaraRadera
    Svar
    1. Det är väl väldigt enkelt. Undertexter kan bidra till att popularisera själva delandet av filmerna - särskilt de som inte släppts i Sverige ännu men som finns tillgängliga på nätet.

      Undertexter kan bidra till ökad fildelning. Sen om det är bra eller dåligt kan man ju diskutera.

      Radera
    2. Jag hade "glömt" att sidor som undertexter existerade, innan jag läste på aftonbladet om razzian. Jag blev nyfiken och sökte runt lite på google om vad det finns för andra likande sidor, och fann en hel del skoj! Kanske till och med laddar ner lite och testar.

      Tack aftonbladet &co för bidraget till att popularisera själva delandet av filmerna.

      ;)

      Radera
  6. Rätten här är solklar. Undertexter till skyddade verk får inte spridas utan orginalupphovsmannens tillstånd. Inget snack.

    Vilket återigen understryker behovet av en reform på upphovsrättens område.

    Det finns mängder av film och tv runt om i världen där det inte finns något kommersiellt intresse att göra undertexter. Det borde vara tillåtet att sprida icke-auktoriserade undertexter.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Upphovsrättsjuristen Stephan Kinsella har skrivit om hur det konkret skulle kunna gå till:

      http://c4sif.org/2012/01/william-patry-how-to-fix-copyright/

      Radera
    2. Så du får inte sprida, utan att ta betalt, privatpersoners inskickade tolkningar av vad som sägs i en film?

      Radera
  7. Apropå överdriven nit, så får man ändå framhålla att det är en åklagares skyldighet att utreda brott som faller under allmänt åtal, om det inte finns skäl att avskriva målet.

    SvaraRadera

Håll en hyfsad ton. Kommentarer bör vara intressanta, fyndiga eller på annat sätt tillföra något - för att slippa igenom nålsögat.