2010-03-12
EU: Det vi inte ens vet att vi inte vet
Som väntat har medias EU-bevakning minskat dramatiskt efter det svenska ordförandeskapet. Vilket är allvarligt, eftersom uppskattningsvis 60-80 procent av svensk lagstiftning styrs från Bryssel och Strasbourg.
Second Opinion uppmärksammar samma sak i en kortare artikel.
Men det är inte bara bevakningen som sådan som kan kritiseras. Jag är även rätt tveksam till innehållet. I de flesta fall handlar det bara om toppmöten och kärvande storpolitik. Det är ytterst sällsynt att svenska media följer arbetet och ärendens gång i Europaparlamentet, kommissionen och ministerrådet.
Vilket innebär att svenska folket inte får information om vad som är på gång, som formar våra lagar. Det leder i sin tur till att folk inte kan delta i debatten eller påverka besluten i tid. Man kan liksom inte göra något åt saker som man inte ens känner till att man inte känner till.
Det är både allvarligt och tråkigt.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Felaktig översättning i parlamentets ACTA-dokument.
SvaraRaderahttp://scabernestor.blogg.se/2010/march/det-kan-vara-farligt-att-lagga-in-egna-varder.html
"Original engelska:
9. Calls on the Commission to continue the negotiations on ACTA and
limit them to the existing European IPR enforcement system against
counterfeiting;
Googleövesättning:
9. Uppmanar kommissionen att fortsätta förhandlingarna om ACTA och
begränsa dem till de befintliga europeiska immaterialrättsliga
skyddet system mot förfalskning
EPs översättning till svenska:
9. Europaparlamentet uppmanar kommissionen att fortsätta med
Acta-förhandlingarna och begränsa dem till det befintliga europeiska
systemet för att kontrollera efterlevnaden av bestämmelserna om
immateriella rättigheter och för att bekämpa varumärkesförfalskning
Det är väl inte direkt någon upplivande rapportering från riksdagen heller.
SvaraRaderaDet mesta som sker där är väl helt enkelt inte nyhetsvärdigt.
scaber nestor,
SvaraRaderalol hur kan du tycka att google's översättning är bättre? Är det för att den är fel på ett sånt där vanligt aldagligt sätt? :p
Svenska översättningen behöver inte nödvändigtvis vara en översättning från det Engelska dokumentet, kan ju franskan, eller faktiskt kan väl det svenska dokumentet vara original... vi har 23 officiella språk trots allt.
***
Svensk media omvärldsbevakning la dom väl ner i samband med globaliseringens frammarsch, dvs samtidigt som vi blev EU medlemmar. Det (o)lustiga är väl att Svenska gammel media fortfarande behandlar EU som frånställt Sverige.
På ganska kort tid har gammel media gått från läsvärt till hänt-i-idol-veckan. Så länge det inte dör minst 5 personer i en massaker så anses Anders Bagges eventuella nyinköpta stringtrosor som mer nyhetsvärt.
//ST
@ST.
SvaraRaderaVar skriver jag att den är bättre?
Jag visar att översättningen till Svenska lägger till extra benämningar som inte finns med i originalskriften.
Originalspråket hittar du i länken.
Det borde finnas ett stort nyhetsvärde i att faktiskt undersöka vad eudomstolen har för sig. då den ständigt utökar eus makt utan att någon än de själva har något att säga till om saken. Tror svenskar inte är särskilt sugna på att allt som oftast får rubriken "eu domstolen ger eu mer makt på medlemsaternas bekostnad igen"
SvaraRaderascaber nestor, "Var skriver jag att den är bättre?"
SvaraRaderaSkojar du eller?
"Jag visar att översättningen till Svenska lägger till extra benämningar som inte finns med i originalskriften.
Originalspråket hittar du i länken."
Gör jag?
Påvissa att den engelska versionen är originalet och att svenska versionen är en översättning av den det engelska orignalet.
Fast du kan ju börja med att läsa din egen sajt.
"Nån som fler än jag som tycker att googleöversättningen är bättre är EPs översättning?"
//ST
Kolla detta Henrik. Statligt internetfiler implementerat i N.Z.
SvaraRaderahttp://www.stuff.co.nz/technology/digital-living/3434754/New-Zealands-internet-filter-goes-live
Översättningsfelet är allvarligt, oavsett vilket språk översättarna utgått från. En stor del av kritiken mot ACTA-förhandlingarna går ut på att det ursprungliga syftet, bekämpning av varumärkesförfalskningar, har kompletterats med krav på åtgärder inom hela det immaterialrättsliga området, såsom upphovsrätt och patent. Upphovsrättsfrågorna har inte heller begränsats till vad man får föra genom tullen i form av fysiska exemplar, utan har innefattat förslag om borttagning av webbsidor och avstängning av nätanvändare.
SvaraRaderaPartigrupperna i Europaparlamentet lyckades enas om en text som skulle återföra ACTA-förhandlingarna till ursprungssyftet, och i praktiken be Hollywood lämna förhandlingsbordet eftersom de inte företräder Rolex eller Adidas. Den texten hittar vi i punkt 9 i den engelska versionen, och jag översätter själv: begränsa dem till det rådande europeiska immaterialrättsliga regelverket mot förfalskningar.
Den svenska versionen av punkt 9 kan i stället sammanfattas så här: begränsa dem till det rådande europeiska immaterialrättsliga regelverket och till att bekämpa förfalskningar.
Annorlunda uttryckt, om det är den svenska versionen parlamentet antog, då har man i praktiken godkänt att Hollywood får sitta kvar vid förhandlingsbordet, och punkt 9 är därmed meningslös. "Bestämmelserna om immateriella rättigheter" innefattar varumärken, upphovsrätt, patent och mer därtill. Att tillämpa både dem och bekämpa förfalskningar är två olika saker, där det ena (förfalskningarna) ingår i det andra. Att använda bestämmelserna om immateriella rättigheter för att bekämpa förfalskningar är mycket mer avgränsat; dels handlar det bara om förfalskningar, dels skall man tillämpa det befintliga regelverket för att bekämpa dem.
Att ringa polisen och fånga bovar är inte samma sak som att ringa polisen för att fånga bovar.
Det har inte ett dugg med Googles bristande språkkänsla att göra.
Man kan väl inte anse att Google translate är någon auktoritativ källa.
SvaraRaderaKärnfrågan är vad som avses med "enforcement system"
"Enforcement" menar jag måste anses bestå av både kontroll och bekämpnin - "kontrollera efterlevnaden av bestämmelserna om
immateriella rättigheter och för att bekämpa varumärkesförfalskning" är alltså rätt.
Dvs. varje bestämmelse i avtalet måste kunna utföras med de befintliga kontroll och bekämpningsverktyg som EU har. Det får inte tillkomma nya.
Och förresten - är plurilateralt ett ord?
Roligt att akta skall ta över alla kommentarer hela tiden. Eu är så mycket mer än acta.
SvaraRaderaHuruvida uttrycket "kontrollera efterlevnaden av bestämmelserna om immateriella rättigheter och för att bekämpa varumärkesförfalskning" är en språkligt korrekt översättning av något annat är sekundärt. Det viktiga är huruvida uttrycket innefattar fildelning eller ej. Varumärkesförfalskning är inte fildelning. Om man börjar kontrollera efterlevnaden av "bestämmelserna om immateriella rättigheter" och stannar där, då finns det risk att man kontrollerar fildelning innan man har hunnit till varumärkena.
SvaraRaderaNu tror jag liksom andra har givit uttryck för på sina håll att det inte är något skumt i görningen, utan att det helt enkelt är en slarvig översättning. I samma resolutionstext har nämligen "substantive" översatts till "omfattande" (dvs "stor") i stället för "materiell" ("omfattande" heter "substantial" på engelska). Det vore rätt komiskt om parlamentet skulle hänvisa till det "omfattande regelverket"; det tyder på en viss självkritik som jag inte tror finns i verkligheten.
Likafullt är det bra om Hax uppmärksammas på översättningen, eftersom det är den text han själv och Christian har varit med och utarbetat (såvitt jag vet på engelska). Det finns andra bloggar som handlar om EU och ACTA, men bara denna som Hax själv ägnar sig åt. Andra har skrivit till generaldirektoratet för översättningar i hopp om att få respons där.
Johan Tjäder:
SvaraRaderaNota mycket Bene det lilla ordet "och".
Anders Andersson, "Det viktiga är huruvida uttrycket innefattar fildelning eller ej. "
SvaraRaderaVar har du fått det ifrån?
Tjäder har helt rätt. Det handlar i grunden av vad som är juridiskt gångbar beskrivning, att svenska språket slående ofta behöver halva stycken för att definiera ett enda sketet engelsk ord betyder inte att det är fel utan att det är/förblir korrekt. Likadant vad det handlar om att det handlar mest om fildelning för dig är liksom skitsamma, för formuleringarna ska innehålla hela spektrat där fildelning endast är en sketen liten del av helheten.
Inte för att jag är särskilt diplomatisk, men mig veterligen är det alltid korrekt att lämna en öppning för vidare diskussioner. Och om jag mins rätt så hävdade Sun Tzu ungefär detsamma för en 2500 år sedan, att alltid lämna en typ av öppning till att fly men samtidigt to save face.
Ingen lär nog vinna på att endera sidan spär på motsättningarna på handelsområdena trots allt.
//ST