2011-01-20
Offentlig upphandling
Erik Josefsson håller på att förbereda Document Freedom Day i Europaparlamentet – och vill göra folk uppmärksamma på den fria litteratur som finns på till exempel Communia.
Därför skulle han vilja fixa lite fria böcker att ge bort, fast i fysiskt format. Eftersom Erik inte är så haj på det där med destop publishing undrar han om någon har tid och lust att tanka ner dessa böcker i e-boksformat, hälla in dem på ett snyggt sätt i ett layoutprogram, göra PDF:er och trycka upp dem i ett tiotal exemplar på någon print-on-demand-service.
Erik behöver tio The Master and Margarita av Mikhail Bulgakov [Communia] och tio Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige av Selma Lagerlöf [Litteraturbanken].
Om du känner för att hjälpa Erik med detta – maila honom då på erik.josefsson@europarl.europa.eu och ge honom ett prisförslag.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Om jag förstår det rätt så kan därmed vemsomhelst skriva om t.ex Mästaren och Margarita eller valfritt verk av Solsjenitsyn så att den handlar om nåt helt annat än författaren avsett och sälja den på det viset i författarens namn.
SvaraRaderaDet är ju inte helt och hållet bra men möjligen oundvikligt.
Fast Micke.. nu är du lite ute och cyklar. Om du väljer att skriva om en av dessa verk är det du som blir författaren av vad de än är för ordbajs du tramsat ihop. Om du sätter en annans namn på ditt verk är det urkundsförfalskning, ett allvarligt brott
SvaraRaderaJag hoppas att den som gör detta ser till att göra det med fria typsnitt!
SvaraRaderaJag pratar inte om att sälja någon annans verk under eget namn utan om att översätta en bok och med översättningen (som alltid är en tolkning) ge den en betydelse som är mer min än författarens och sen sälja den under författarens namn.
SvaraRaderaDetta är helt och hållet möjligt att göra med oskyddade verk.
På det sättet är det i princip möjligt att medelst översättningar förvanska orginalintentionen med med ett verk så att det tappar den laddning som det har och det kan naturligtvis om det görs metodiskt användas politiskt.
Sen undrar jag vem som är min juridiska motpart om jag väljer att sälja Ayn Rands böcker efter 70år under mitt eget namn?
Hennes spöke?
Jonas B, det går jättebra att lägga till en sida i början med en hälsning, lite teknisk information om sånt som typsnitt, filformat, länk till upphandlingen, hur tryckningen gick till osv.
SvaraRaderaDet här visar att skyddstiden för verk är för kort.
SvaraRaderaUpphovsrättsinnehavaren måste kunna kontrollera att ens verk inta används på ett otillbörligt sätt. Jag tror inte att Selma Lagerlöf hade godkänt att snyltarna i Piratpartiet skulle få dela ut hennes böcker gratis.
@Johan H:
SvaraRadera"Det här visar att skyddstiden för verk är för kort."
Nej, det gör det inte. Skyddstiden är tvärtom för lång.
"Upphovsrättsinnehavaren måste kunna kontrollera att ens verk inta används på ett otillbörligt sätt."
Inom ramen för vad lagstiftningen medger och inom den begränsade tidsrymd som det är meningen att upphovsrätten skall gälla.
Vem definierar vad som är otillbörligt? Du?
"Jag tror inte att Selma Lagerlöf hade godkänt att snyltarna i Piratpartiet skulle få dela ut hennes böcker gratis."
Vilka snyltare? Selma är död sedan länge.
Hade du *någon* poäng alls?
Annonym 16:15: Johan menar nog att man kan använda ett verk på ett sätt som författaren inte tänkt sig och som kanske går helt på tvärs med upphovsmannens önskningar och åsikter. En rätt rimlig invändning. Utan upphovsrätt skulle någon exempelvis kunna ge ut en bok som du skrivit på ett bögporrförlag. Någon skulle kunna ta en älskad barnbok som Teskedsgumman och sälja den tillsammans med barnporrfilmer.
SvaraRaderaNazister skulle kunna ta en bestseller och ge ut och sälja.
Om tio år är Anne Franks dagbok fri att ge ut. Tänk om Nationalsocialistisk front skulle ge ut den och på så sätt finansiera kampen för mer judeutrotning. För att undvika sådant har vi upphovsrätt.
Det finns inga direktlänkar till dessa verk? Jag kollade just nu på Project Gutenberg och Projekt Runeberg och igen av dem hade något av Bulgakov?
SvaraRaderaLänken till Communia leder till första-sidan och där finns heller inte texten ifråga. Länken till Litteraturbanken funkar dock, där kan man hitta boken i epub-format och etext-format.
Så om man vill hjälpa till med detta måste man alltså först leta reda på texten, eller knappa in den själv? The Master and Margarita alltså?
Johan H: Ge dig!. Du har redan bevisat att du är en idiot.
SvaraRaderaAnonoym: Nej, Johan H har som vanligt ingen poäng.
Johan H:
SvaraRaderaVad Selma hade godkänt eller inte är helt irrelevant. Varför? Jo, därför att hon sedan väldigt länge är död.
Förresten hade hon kanske tyckt att det var en utmärkt idé. Hon var ju ändå en intelligent kvinna.
"Jag pratar inte om att sälja någon annans verk under eget namn utan om att översätta en bok och med översättningen (som alltid är en tolkning) ge den en betydelse som är mer min än författarens och sen sälja den under författarens namn.
SvaraRaderaDetta är helt och hållet möjligt att göra med oskyddade verk."
Fast då är det inte längre en översättning, enär en översättning inte ska ändra verket. Det är en omarbetning, och den får du inte sätta ursprungsförfattarens namn på.
"Sen undrar jag vem som är min juridiska motpart om jag väljer att sälja Ayn Rands böcker efter 70år under mitt eget namn?"
Ingen aning, men någon skulle garanterat göra det. I vilket fall så skulle ditt rykte och din trovärdighet vara skjuten.
Stolt Moderat: Problemet är bara att inget av exemplen du nämner någonsin lär ske i verkligheten, de är inte realistiska.
Selma hade varit död i över 50 år när Sverige gick med i EU 1994 och tvingades förlänga skyddstiden till 70 år. Under ett kort tidsfönster var det därför ok att skanna in och lägga ut hennes böcker. Vilket Projekt Runeberg gjorde i all hast.
SvaraRaderaJag anser inte att den ideella upphovsrätten också skall gälla för satirisk eller kritisk användning.
Fast då är det inte längre en översättning, enär en översättning inte ska ändra verket. Det är en omarbetning, och den får du inte sätta ursprungsförfattarens namn på.
SvaraRaderaAlla översättningar är också tolkningar.
Om det inte hade varit på det viset så hade inga böcker nyöversatts.
Ingen aning, men någon skulle garanterat göra det. I vilket fall så skulle ditt rykte och din trovärdighet vara skjuten.
Vem skulle göra det om boken inte omfattas av något upphovsrättsskydd?
"Om tio år är Anne Franks dagbok fri att ge ut. Tänk om Nationalsocialistisk front skulle ge ut den och på så sätt finansiera kampen för mer judeutrotning. För att undvika sådant har vi upphovsrätt."
SvaraRaderaNej. Upphovsrätten har inte tillkommit för att förhindra folkmord och andra övergrepp mot etniska minoriteter. Upphovsrätten är inte heller till för att begränsa spridningen av nazistiskt tankegods, eller för att kvasireligiösa sekter skall kunna hjärntvätta filmstjärnor och andra till att ge dem kopiöst med pengar.
Det enda idag försvarliga syftet med upphovsrätten är att uppmuntra författare att skriva fler böcker. Vad böckerna handlar om, vilka ändamål som pengarna från bokförsäljningen används till och huruvida författaren heter Selma Lagerlöf, Anne Frank, Adolf Hitler eller något annat spelar ingen roll för upphovsrättens giltighet. Författarens ensamrätt skall inte användas som ett instrument för censur.
"Stolt moderat" visar tydligt vad Moderaterna står för idag. Dom är inte längre speciellt mycket mer än konservativa socialdemokrater.
SvaraRaderaHistorielösa och helt borttappade utan koll på vare sig nutiden eller det förflutna.
Hur kan man vara stolt för att man tillhör en sådan skara?
Jag hittar ingen e-utgåva av The Master and Margarita på Communia, däremot en notis om att verket enligt italiensk upphovsrättslag nu blivit fritt att sprida, eftersom författaren varit död i över 70 år. Detta gäller i första hand originalverket på ryska, som för övrigt inte gavs ut i sin helhet i Sovjetunionen förrän 1973 (censurerade utgåvor hade dock utkommit sedan 1966).
SvaraRaderaÄr det en ryskspråkig utgåva Erik vill ha på papper, eller en utgåva på något EU-språk? De första översättningarna till engelska kom 1967, av Mirra Ginsburg (1909-2000) och Michael Glenny (1927-1990). Oavsett vilken översättning av Bulgakovs roman vi talar om, så har översättarens del i upphovsrätten (rätten till den bearbetning som översättningen utgör) rimligen inte löpt ut än, eftersom de knappast har avlidit före 1941.
Om någon översättare (eller dennes nu levande rättsinnehavare) är villig att släppa sina rättigheter, inbegripet någon som gör en nyöversättning till förmån för fri utgivning, så skulle det kanske lösa knuten, men då går samtidigt en del av poängen med att uppmärksamma ensamrättens upphörande förlorad; översättningen är ju formellt sett inte "fri" än.
För Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige föreligger inte riktigt samma problem, eftersom den utkom redan 1906, långt före Selma Lagerlöfs död, och inom kort översattes till engelska av Velma Swanston Howard (1868-1937), varför även denna översättning har blivit fri i år. Pauline Klaiber-Gottschaus (1855-1944) tyska, Thekla Hammars (1872-1953) franska och Henrik Madsens (1867-1946) danska utgåvor är däremot inte fria än.
I likhet med författarna har ingen av dessa översättare tackat för den retrospektiva förlängningen av skyddstiden från 50 till 70 år efter deras respektive frånfällen genom att producera fler böcker för allmänheten att avnjuta. Man kan alltså ifrågasätta huruvida denna begränsning av nu levande bokförläggares och boktryckares rätt att utöva sina yrken, införd enbart i syfte att gynna de efterlevandes ekonomiska intressen, står i överensstämmelse med upphovsrättens syfte. Finns det verkligen ett angeläget allmänt intresse i att ge sporadiskt pekuniärt understöd till författares barnbarns barn?
På något sätt visste jag att detta skulle få er att gå igång... ;-)
SvaraRaderaAnders Andersson, tack för research. Det var ju en smula otänkt att inte kolla upp om den engelska översättningen av Mästaren var fri.
SvaraRaderaHmmm... får kanske nöja mig med Lagerlöf då, om inte nån föreslår nån kul ersättare till Bulgakov.
Wikipedia kan ge tips om andra som avled 1940. Det är väl främst utländska upphovsmän du söker, för att komplettera Selma?
SvaraRaderaF. Scott Fitzgerald, författare till Den store Gatsby och The Curious Case of Benjamin Button
George Fitzmaurice, regissören bakom filmen Mata Hari (1931) med Greta Garbo i huvudrollen
Eric Gill, formgivare av typsnitt såsom Gill Sans (kanske här ett uppslag till design av någon fri bokutgåva)
Philip Francis Nowlan, författaren till Armageddon 2419 A.D., från vilken seriefiguren Buck Rogers hämtades (serietecknaren Dick Calkins levde dock till 1962)
Lev Trotskij (Den förrådda revolutionen)
Nathanael West, författare till The Day of the Locust (Gräshopporna, svensk översättning från 1959)
Några bemärkta svenskar förtjänar dock också att nämnas, utöver Selma:
Gunnar Asplund, arkitekten bakom Stockholms stadsbibliotek
Carl Boberg, textförfattare till psalmen O store Gud (How Great Thou Art i populär amerikansk tappning)
Albert Engström, tecknare av affischen Kräftor kräva dessa drycker!
Verner von Heidenstam, författare och poet
Agnes von Krusenstjerna, författare till romanserien Fröknarna von Pahlen
Man kan alltså ifrågasätta huruvida denna begränsning av nu levande bokförläggares och boktryckares rätt att utöva sina yrken, införd enbart i syfte att gynna de efterlevandes ekonomiska intressen
SvaraRadera----------------------
Vad jag inte kan förstå är varför Piratpartiet begränsar era ansträngningar till att upphäva eller begränsa äganderätten för kulturutövare?
Varför ska inte aktieägare som har ett kapital som förräntar sig ägnas samma omsorg genom att man delar ut frukten av deras arbete åt folket efter en viss tid ?
Varför ska familjer till människor som har gjort bra affärer få inkomster från kapital dom inte genererar själva?
Varför ska kulturutövare inte omfattas av samma grundläggande rättigheter som alla andra?
Varför är höger vänster i just den här frågan?
Tack Anders Andersson för informativa och intressanta inlägg. /Anders
SvaraRaderaNiklas: "Fast Micke.. nu är du lite ute och cyklar. Om du väljer att skriva om en av dessa verk är det du som blir författaren av vad de än är för ordbajs du tramsat ihop. Om du sätter en annans namn på ditt verk är det urkundsförfalskning, ett allvarligt brott"
SvaraRadera"Pride and Prejudice and Zombies", av Jane Austen (och Seth Grahame-Smith). Baksidestexten kokar ihop en historia om att det här ska vara ursprungsmanuskriptet, men det skulle kunna ursäktas som satir.